קומודור הוא לא רב חובל. הוא דרגה בכירה של מפקד צי (בין קפטן לאדמירל זוטר), שתחתיו למעשה כמה קפטנים, רבי-חובלים. (אימפריית הפשע)
כדור תועה, לא טועה. מה שנקרא, לכל כדור יש כתובת. (אי שם, לא זוכר את שם התוכנית)
מרשל אוויר הוא לא קצין בחיל האוויר. אם כבר, הוא מאבטח אווירי. (האירוע)
Carrier היא ספקית סלולר ולא נרתיק, במקרה של הפארודיה המאוד מצחיקה של פיוצ'רמה על האייפון. (פיוצ'רמה, עונה 7, פרק 3)
Handsfree פירושו שאינו דורש ידיים ולא "לא ידני". תרגום עבודת יד? (שם)
ולקינוח: לסולן האבנים המתגלגלות קוראים מיק, לא ניק. ("ג'ק פלאש המקפץ", בכיכובה של וופי גולדברג)
הרשימה למעלה היא מדגם לא מייצג של טעויות שאני לאחרונה מוצא יותר מדי בכתוביות התרגום בסדרות ובסרטים שמשדרת חברת שידורי הלווין שנושאת את השם העברי למהדרין יס. תדירותן הגבוהה מדי, ממש מרגיזה. ולא מדובר בטעויות של מה בכך. אלה טעויות של החלפת עיצורים וחוסר הבנה או ידע של מילים או של ההקשר שלהן במשפט. הטעות האחרונה, אגב, מקורה פשוט בבורות וחוסר ידע כללי הנדרש מאדם שעומד לתרגם סרט הנושא שם של שיר מהרפרטואר של האבנים המתגלגלות.
סביר להניח שרוב האנשים שעוסקים בתחום אינם בורים, או כך לפחות הייתי רוצה להאמין. הבעיה, שלמיטב ידיעתי משלמים להם פרוטות, והם צריכים לתרגם פרקים לפי משקל, מה שלא משאיר להם יותר זמן להגות ולהרהר בתרגום של כל משפט אלא לעבוד כמו מכונות – וזה נעשה על ידי חברות ההפקה שמספקות את שירותי התרגום והעריכה ליס.
מצד שני, יש את יס. הם הפנים והחברה שמוכרת לי את מוצר התוכן. ובעייני, מוצר התוכן שלהם פגום משהו.
זו לא רק אי הנוחות של צופים יודעי ספר, שקולטים שמי שתרגם את הסדרה חיפף בכתוביות. הבעיה היא עם כל הצופים שאינם מודעים. עם כאלה שלומדים אנגלית מתרגום הכתוביות וצירוף מילה נשמעת לטקסט כתוב (ככה אני למדתי אנגלית בצעירותי), עם כאלה שמאמינים שהתרגום הוא נכון וכך ידיעת העברית שלהם נפגעת, כמו גם ידיעת האנגלית. בעקיפין, זהו נזק תרבותי, כללי ודו לשוני.
בעייני, כלקוח משלם, יס בהחלט נושאת באחריות לבדיקת איכות של המוצר טרם שידורו. התרגום לא טוב? החזירוהו לחברת ההפקה שתתקן. לערוץ 2 אני לא משלם דמי מנוי, ולכן אין לי ציפיות מהם. מכם יש.
העברתי אגב את המדגם מעלה לדוברת של יס, ליבי צ'יפסר, ולזכותם ייאמר שהטענות שלי זכו להתייחסות. הטעויות הועברו לעיונה של מי שאחראית לתרגום בחברה, והן תוקנו (והנה תרמתי בקטנה לשיפור העברית בטלוויזיה המשודרת. הוריי!). וזו התשובה שקיבלתי, שדווקא מאמתת את ההשערות ומשאלות הלב שלי:
"מדובר בטעויות נקודתיות שתוקנו ברגע שהפנת את תשומת ליבנו, אנחנו עובדים עם חברות התרגום המובילות בשוק אין ספק כי בכמויות התכנים העצומות המשודרות ב yes יתכן כי יפלו טעויות נקודתיות.
אנו עורכים למתרגמים ימי עיון, מקפידים במקרים של סרטים וסדרות המבוססים על ספרים לבחון את הספרות ולהישען עליה ומתעקשים כי המתרגמים יהיו אנשים מנוסים, בעלי ידע רב שיוכלו לתרגם את המגוון העצום של הז'אנרים והניואנסים השונים שהם גוזרים".
תשובה לעניין. נקווה שלהבא יותר ישימו לב, לרווחתם של כל צופי הטלוויזיה בלוויין.
וירון מזכיר: השרשור המיתולוגי בעין הדג, על מניח רעפים נוצרי.
עדכון: לאחר פרסומו של הפוסט ובפרקים החדשים של "אימפריית הפשע", הפסיקו לתרגם את קומודור כרב-חובל, ופשוט השאירו את הדרגה בשמה. מי אמר שבלוגרים לא משפיעים?
כל כך "הארץי" מצדך.. נפלא!
אני שמחה ומודה לך על ערנותך לטעויות בעוד שאני חלק מהאנשים שפשוט אינם מודעים לטעות כפי שציינת.
תמיד נהנת ללמוד ממך עוד משהו בעברית!
מזכיר לי תיאורי סרטים משעשעים ביס שמישהו ציין אותם במיוחד..
עוד משהו קטן: אני חושבת שחוץ מתרגומים לפי משקל ללא זמן להירהורים, המתרגמים גם נדרשים לתרגום קצר ויזואלית שיכנס בתוך השורה של התרגום- ולכן הביטוי "רב חובל" קצר בהרבה מ"דרגה בכירה של מפקד צי (בין קפטן לאדמירל זוטר), שתחתיו למעשה כמה קפטנים, רבי-חובלים" אולי לא היה להם מקום לכל זה- או לניואנסים אחרים שבעברית צריכים יותר אותיות מאשר באנגלית.
ניב, שמת לב שהשרשור בעין הדג הוא מלפני 10 (!!!) שנים?
אשליה, אני בימים אלה כותב גם לידיעות. כמה זה "הארצי" מצדי? 🙂
ולגבי קומודור, אני לא מצפה שיכתבו את ההסבר המלא, אבל אפשר א. לכתוב את הדרגה הנכונה ב. להוסיף פעם אחת בסוגריים בכל פרק (דרגה בכירה בצי). לא נראה לי קשה מדי.
וירון, כן שמתי לב. והוא עדיין פעיל. מה שמעיד על איכותו.
ירון שלום,
אתה צודק – אכן יש טעויות תרגום רבות בטלוויזיה. הסיבה לכך היא זו: יש המון מתרגמים מנוסים שפשוט עזבו את התחום בעקבות ההתעללות המתמשכת של יס והוט במתרגמים. יס והוט נכנסו לשוק והורידו את המחירים בצורה בוטה ואכזרית כל כך שמתרגם כתוביות מרוויח כ-15 שקלים לשעה במקרה הטוב. כולם גוזרים קופון על חשבון המתרגמים: יס והוט בראש ובראשונה שמוציאים הון על פרסומות אבל משלמים גרושים למתרגמים, ואולפני התרגום שמגלגלים בכל פעם את הורדת המחירים אל המתרגמים וכי למה שהם יספגו אותה? שהפועלים השחורים ימשיכו לשאת בנטל. אנשים טובים ומשכילים, רובם אקדמאים, שעבדו במשך עשרות שנים בתחום הגיעו לחרפת רעב ונאלצו לפרוש, או שהם נשארו בתחום וכעת הם נאלצים לעבוד 10 שעות ביום, 7 ימים בשבוע כדי להגיע ל-4000 ש"ח בחודש, וזאת ללא כל זכויות סוציאליות שכן האולפנים מסרבים להעסיק אותם כשכירים. במצב כזה, באמת אין זמן לבדוק כל דבר והמוצר המתקבל הוא פחות ממושלם – אבל מדובר פה באנשים שנאבקים על הישרדותם הכלכלית במציאות הישראלית – קורבנות של הקפיטליזם הדורסני שחוגג בארצנו. ושיס לא יבלבלו את המוח. יום העיון הראשון שהם ערכו אי פעם למתרגמים היה השבוע, ורבים הם המתרגמים שהחרימו אותו – לא נלך ליום עיון אצל אותם האנשים שעשו מאיתנו עבדים. ליס לא אכפת מאיכות. ליס אכפת מכסף. את המתרגמים המנוסים מחליפים אט אט סטודנטים וצעירים שרואים בתחום "מקור לכסף כיס" ולא מקצוע מכובד. וזה מה שיוצא. עם ישראל משלם הון בתמורה למוצר פגום, ובגדול, לאף אחד לא באמת אכפת.
אני מסכימה עם כל מילה של המתרגמת שהגיבה לפניי. הגיע הזמן שיאפשרו למתרגמי כתוביות מנוסים להתקיים בכבוד מעבודתם. שכרנו לא הוצמד למדד יוקר המחיה כבר יותר מעשר שנים, כאשר לפני כ-11 שנים הוא קוצץ (זמנית, כך נאמר לנו) ב-40 אחוז בבת אחת. מאז, כפי שכתוב למעלה, אנשים עובדים בהיקף של משרה וחצי כדי להרוויח 5-6 בחודש, בשוטף פלוס מאה ומעלה. לכן הרבה ותיקים פרשו וזו התוצאה העגומה. הכותב צודק לגמרי, כשמתרגמים "בקילו" כדי להגיע לשכר מינימום בעשר שעות עבודה ביום, בטוח מתפלקות שגיאות פה ושם, אי אפשר שלא.
מתרגמת, כפי שניב ציין בפוסט (אגב, יש מילה עברית לפוסט?), אני לא מפקפק אף לא לרגע אחד במקצועיותם של המתרגמים. הפוסט הזה מופנה בעיקר כנגד חברות הכבלים והלוויין, וקצת כנגדנו, הצרכנים, שלא מתלוננים מספיק על המוצר הפגום שאנו מקבלים מהן.
לשון זכר הוא רק מטעם נוחות ומתייחסת לשני המינים
כל מילה של המתרגמת למעלה נכונה ואני מוסיפה כאחת שעובדת כיום 14 שעות ביום על תרגום שתי סדרות כי אחרת אין לי במה לשלם שכר דירה. שום זכות סוציאלית, אני משלמת דמי ביטוח לאומי חודשיים גבוהים (כפולים למעשה) ממה שמשלם בעלי לשעבר בתלוש משכורת על שכר לעתים גבוה משלי. וכי למה? כי אני "עצמאית". גם אם השכר שלי מגיע 100 יום אחרי החודש שעבדתי והוא מסתכם ב- 4-5000 שח. את המע"מ כבר שילמתי מראש בשלב זה, כי את החשבונית החברות רוצות בתאריך של החודש שהעבודה בוצעה.
אני ממחרימי יום העיון ה"מפורסטם" הזה, וגם לא יכולתי להשתתף בכנס המתרגמים בי-ם כי לא היה לי הכסף לשלם דמי השתתפות.
לגבי רשימת הטעויות למעלה, אל תמהרו לזרוק הכול על המתרגם כי גם אם הוא טעה אחריו יש עורכים לשוניים ומגיהים שתפקידם הוא לבדוק דברים כאלה. נראה לי שניק במקום מיק זו טעות הקלדה למשל ולא אחת העורכים מחליפים דברים שהמתרגם כתב במה שנראה להם נכון יותר אבל זה כבר נושא אחר, גם המשכורות שלהם זעומות ולעתים בדומה למשכורת הידע שלהם על מדינת המקור של הסרט שואף לאפס.
קודם כל, משמח אותי לקרוא שיש עורכים ומגיהים לתרגומי סדרות…
אני חוזר וקורא את התגובות של הפוסט הזה שנהיה לפתע מאוד פופולארי, וחושב לעצמי שכניראה מקצוע התרגום, כמו מקצועות אחרים, עובר פיחות במעמדו. כלומר, לפתע פתאום כל-אחד-יכול-להיות-מתרגם. מקבלי החלטות לא מבינים שתרגום הוא מקצוע לכל דבר ויש ללמוד אותו ברצינות, ולכן שוכרים לעבודה כל אחד שיודע ברמה סבירה את שתי השפות בעלות נמוכה יותר.
מתרגמות יקרות,
ראשית, תודה על התגובות שלכן – שאכן מאמתות את מה שחששתי ממנו.
מקצוע התרגום עבר פיחות קשה במעמדו, בדומה למקצוע קרוב לו, שבו אני עוסק, עיתונאות. ואחותי העצמאית מתרגמת הטלנובלות – כעצמאי, אני איתך! גם אותי ביטוח לאומי קורעים בתעריפים בלי שום צידוק הגיוני.
אבל האם יש מה לעשות? והתשובה היא כן. ראשית, ברשותכן, אני רוצה לעשות שימוש בכתובות המייל ולשמוע מכן עוד על העניין, תוך שמירה על חיסיון מלא שלכן.
יכול להיות שכתבה עיתונאית תזיז קצת משהו. אבל(!) מה שיכול לחולל שינוי אמיתי ומתמשך במעמד המקצוע שלכן הוא בדיוק מה שקורה עכשיו בענף העיתונות – התארגנות מקצועית והתאגדות.
הזכויות שלכן נרמסות? הקימו איגוד מקצועי. אתן לא לבד. יש לכן ולכם אחד את השניה, ואם תפנו לארגון עובדים כמו ההסתדרות או כוח לעובדים ותביעו רצון להתאגד, תקבלו את כל הסיוע הדרוש (הערת שוליים: לדברי קולגה שלי שמצויה בפרטים, כוח לעובדים הוא ארגון רעב הרבה יותר).
אם יקום לו ועד המתרגמים שיבוא בדרישות לחברות לשיפור השכר והתנאים בענף, הם לא יוכלו להתעלם. מה יעשו? יפטרו את כולם? אני מכיר את ראשי ארגון העיתונאים ואני בטוח שהם ישמחו לחבר אתכם עם האנשים המתאימים בהסתדרות. הגורל שלכם בידכם – שנו אותו.
וכן, על הדרך, אנחנו צופי הטלוויזיה האינטליגנטיים נוכל ליהנות מתרגום איכותי יותר…אבל זו האחרונה שבתופעות הלוואי הרצויות. קודם מן הראוי שתוכלו להתפרנס בכבוד ממשלח ידכם, ואם צריך, נתחיל לארגן גם חרם צופים על החברות, עד שהתנאים שלכם ישופרו. 🙂
חזקו ואמצו,
ניב.
קראתי את כל השרשור עד כה, ולמרבה הצער – הכל מוכר לי – גם התופעות שניב התריע עליהן וגם מצבם העגום של המתרגמים.
מה שניב הציע הוא נכון מאוד – התארגנות היא הצעד המשמעותי הראשון בדרך לשיפור המצב. ממש בימים אלו מוכיח ארגון העיתונאים החדש שיש לו שיניים, ואתר ynet ייאלץ, כנראה לראשונה בתולדותיו, להתמודד עם עובדים שאינם מוותרים ועומדים על זכויותיהם, בעזרת ארגון העיתונאים החדש.
כיום לא צריך להתאמץ במיוחד כדי למצוא אחים-לצרה. מנפלאות הפייסבוק היא, שהקמת דף ושיתופו חוסכים התרוצצות, ובו בזמן מאפשרים רב-שיח הומה ופורה. הנה רעיון לתחילת הקמתו של ארגון מתרגמים מיליטנטי (ואכן, כוח לעובדים, כארגון חדש יחסית, נראה לי מתאים למשימה).
מצאתי פה איזה משהו:
https://www.facebook.com/groups/222763187745152